dimecres, 13 de juliol del 2011

Unes nocions bàsiques sobre traducció automàtica


Un poc d’història

La traducció automàtica és una disciplina de la lingüística computacional que va començar a desenvolupar-se a mitjan dels anys 50 als Estats Units amb l'objectiu de reduir els costos de traducció de les empreses, dels organismes internacionals i dels serveis d'intel·ligència militar. En els inicis, hi havia el convenciment que es podria arribar a traduir quasi qualsevol cosa amb alt grau de qualitat amb este sistema. Tanmateix, els especialistes en la matèria no van tardar a adonar-se de les enormes dificultats que suposava que una màquina poguera sistematitzar satisfactòriament els processos mentals que intervenen en l'ús del llenguatge: un coneixement lingüístic complet de les dos llengües implicades, coneixement enciclopèdic, estratègies comunicatives, mecanismes d'interpretació semàntica... i sentit comú. 


Percepció actual de la traducció automàtica

En la societat actual conviuen dos percepcions enfrontades –encara que no són les úniques– sobre la utilitat de les eines de traducció automàtica. En primer lloc, hi ha persones que en tenen una visió mitificada que es manifesta en una confiança quasi cega en estos recursos i creuen que hi podem traduir qualsevol cosa sense haver de preocupar-se pel resultat final. Per altra banda, també trobem el posicionament contrari: hi ha qui creu que estes ferramentes cometen errors ridículs que no faria un humà (per exemple, traduir un nom propi pot tindre efectes desastrossos: Domingo Cabeza Herrerro podria esdevindre Diumenge Cap Ferrer) i que poden llevar tota la credibilitat al text traduït. 


Sobre això, cal dir que els dos enfocaments tenen una part de raó. Les eines de traducció automàtica suposen nombrosos avantatges però, lluny de ser infal·libles, cal revisar-ne el contingut per tal d'evitar determinats errors que semblen ridículs als nostres ulls però que una màquina difícilment podrà detectar. Per tant, el més important és conéixer les característiques dels sistemes de traducció automàtica en general i les particularitats del sistema que emprem habitualment. 


Avantatges i inconvenients dels sistemes de TA

A continuació, presentem les característiques generals dels sistemes de TA, amb el benentés que, segons l'eina concreta que fem servir, estos trets podrien variar.

Avantatges:
  • Permet traduir una gran quantitat de text en un temps molt inferior a la traducció humana.
  • Abareteix els costos de traducció. Normalment, les empreses que recorren a la TA elaboren normes d'estil molt estudiades per a minimitzar els errors de traducció.
  • Permet traduir textos de moltíssimes llengües: fins i tot en el cas que no tinguem cap noció de la llengua d'origen, podem arribar a fer-nos una idea general del text. En estos casos, hem de pressuposar que el text contindrà errors i inexactituds, encara que no els detectem.
  • Permet traduir pàgines web de forma quasi instantània.
  • Hi ha sistemes de TA que ofereixen recursos per a corregir algunes deficiències (per exemple, crear diccionaris personals, o marcar paraules i frases perquè no es traduïsquen).  
Inconvenients:
  • Tria estadística de les formes lèxiques: quan una paraula té dos traduccions o més, el sistema la traduirà per la forma més probable, però no disposa d'elements (o estos són molt limitats) per a discriminar les diverses possibilitats.
  • Traducció paraula per paraula, la qual cosa implica errors sintàctics i, molt sovint, solucions poc genuïnes en la llengua d'arribada. Estes limitacions afecten la intel·ligibilitat, la fidelitat a l'original, l'estil i la precisió.
  • No tenen en compte l'efecte que provoca la traducció en el receptor (connotacions, traducció de referents culturals, etcètera).
  • Els resultats de la traducció automàtica són pitjors com més diferents són les llengües implicades.


    Conclusió
    Els traductors automàtics són uns recursos molt útils per a traduir textos per a ús personal de llengües que no coneixem i també per a traduir grans volums de text. Tanmateix, les seues limitacions demanen que l'usuari haja de revisar-ne els resultats, especialment si eixe text s'ha de difondre per algun mitjà. 


    Esperem que esta introducció vos haja resultat útil. En entrades posteriors anirem donant més informació sobre com traure el màxim profit als diversos sistemes de TA i com minimitzar-ne els errors. Vos esperem.


    Quina és la vostra opinió sobre els sistemes de TA? Quins traductors automàtics soleu usar? 

    Cap comentari:

    Publica un comentari a l'entrada